I think that as long as this KJBO Site is on the Web, it will ensure it remains true to God's Word, publishing it without error or alteration, & nothing amiss will take place. Keep coming back.
Hello Gene. I've checked my KJV & also the 1611 KJV, and both show Acts 10:13, as "And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat." Can you recall where you saw those words, "slay and eat"?
A quick check on some other translations, shows that the Darby Translation, Coverdale Bible (1535), Literal Standard Version, Young's Literal Translation, & a couple of others do show it as "slay and eat".
I actually have found the first occurrence of the sentence is when The Lord speaks to Peter and says "Rise, Peter, Kill and eat. The next occurrence of the sentence is when Peter is recounting to the Disciples in Jerusalem why he mingled with the Gentiles and he says The Lord said "Rise, Peter, Slay and eat"
Is your 1611 digital? If so, where can I get mine?
Yes, you're correct Gene. We have "kill & eat" in Acts 10:13 & "slay & eat" in Acts 11:7. As sister Kay has written, both words mean the same as is also found in the Greek.
If you go to the 'More' tab at the head of this Site's webpage, then you will find the 1611 KJV in there. If you want to read other versions of the Bible, reading a particular verse in multiple translations, I use Biblehub dot com.
Thanks Giannis. I see that the Greek word, thuo, is used in both instances ( Acts 10:13 and Acts 11:7). How do you differentiate between the two Scriptures using the same word? Or, am in error to read, the same word, thuo?
If you read carefully the two scriptures you will see that they are not completely indentical.
You are right that the same word "thuo" is written in both cases. It couldn't be otherwise anyway. Peter said to Jews exactly what God told him to do. "Thuo" in ancient Greek means "slay" and "sacrifice" as well. A better writting having in mind the way it is pronounced nowadays is "thyo" (theeo). Actually the only proper way according to the Law that Jews could kill an animal was by slaying it so that its blood would be drained. This was required by the Mosaic Law as Jews were not allowed to eat meat with its blood in it. GBU
Thanks Giannis. The only difference I see between the two verses is that in Acts 10:13, Luke is describing the account and in Acts 11:7, Luke records Peter saying those words. Otherwise the words spoken are identical. Maybe there is a difference seen when, in which 'person' the statement is given, which is not easily understood by a non-Greek reader. As always, appreciate your knowledge.
and many more distorted verses all thru it?
The words 'slay' and 'kill' in the dictionary are synonymous. Both give the same idea.
Blessings!
A quick check on some other translations, shows that the Darby Translation, Coverdale Bible (1535), Literal Standard Version, Young's Literal Translation, & a couple of others do show it as "slay and eat".
I actually have found the first occurrence of the sentence is when The Lord speaks to Peter and says "Rise, Peter, Kill and eat. The next occurrence of the sentence is when Peter is recounting to the Disciples in Jerusalem why he mingled with the Gentiles and he says The Lord said "Rise, Peter, Slay and eat"
Is your 1611 digital? If so, where can I get mine?
thanx for your reply.
If you go to the 'More' tab at the head of this Site's webpage, then you will find the 1611 KJV in there. If you want to read other versions of the Bible, reading a particular verse in multiple translations, I use Biblehub dot com.
I reckon one day soon and update will come that wipes out verses in Leviticus and all thru the Scriptures.
So when I say kill instead of slay I kinda paniced.
thanx for the dialogue.
this looks to be a great place.
If you read carefully the two scriptures you will see that they are not completely indentical.
You are right that the same word "thuo" is written in both cases. It couldn't be otherwise anyway. Peter said to Jews exactly what God told him to do. "Thuo" in ancient Greek means "slay" and "sacrifice" as well. A better writting having in mind the way it is pronounced nowadays is "thyo" (theeo). Actually the only proper way according to the Law that Jews could kill an animal was by slaying it so that its blood would be drained. This was required by the Mosaic Law as Jews were not allowed to eat meat with its blood in it. GBU
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Posting comments is currently unavailable due to high demand on the server.
Please check back in an hour or more. Thank you for your patience!
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?